فنون وثقافة
الأعمال الفائزة اشتملت على ميادين العلوم الإنسانية المختلفة

الشيخ ثاني بن حمد يكرم الفائزين بجائزة «حمد للترجمة»

مكرمون لـ الراية: تبادل المعارف الإنسانية أسمى معاني الجائزة

الدوحة – أشرف مصطفى – هيثم الأشقر وقنا:

نيابة عن صاحب السمو الأمير الوالد الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني، قامَ سعادة الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني، بتكريم الفائزين بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، وذلك خلال حفل أُقيم بفندق الريتز كارلتون مساء أمس. حضرَ الحفلَ عددٌ من أصحاب السعادة الشيوخ والوزراء، وعدد من أعضاء البعثات الدبلوماسية المُعتمدين لدى الدولة، وضيوف الحفل من الأدباء والمُترجمين والباحثين.

وفازَ بالمركز الأول في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة التركية محيي الدين ماجد، عن ترجمة كتاب «تفسير ما بعد الطبيعة» لابن رشد، وبالمركز الثاني كل من محمد أمين مشالي ومنتهى مشالي عن ترجمة كتاب «روح الحداثة» لطه عبد الرحمن، وبالمركز الثاني (مكرر) نعمان قوقلي عن ترجمة كتاب «المثقفون في الحضارة العربية» لمحمد عابد الجابري، وجاء في المركز الثالث كل من عثمان بايدر وأزجان أقداغ عن ترجمة كتاب «دلالة الحائرين» لموسى بن ميمون، كما حصل على المركز الثالث (مكرر) صونر دومان عن ترجمة كتاب «السياسة الشرعية في إصلاح الراعي والرعية» لابن تيمية.

وفي فئة الترجمة من اللغة التركية إلى اللغة العربية، فاز بالمركز الأول صالح سعداوي عن ترجمة كتاب «تاريخ فن الخط» لمحيي الدين سرين، وجاء في المركز الثالث هفال دقماق عن ترجمة كتاب «بربري عصري متحضر» لإبراهيم كالينو، فيما حجب المركز الثاني.

أما فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، فقد فاز بالمركز الثاني ويليام هوتشينس عن ترجمة كتاب «موت صغير» لمحمد حسن علوان، وبالمركز الثالث ليري برايس عن ترجمة كتاب «المشاءة» لسمر يزبك، بينما تم حجب المركز الأول. وفي فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، فاز بالمركز الثاني محمد عبد السلام حمشي عن ترجمة كتاب «الشعبوية والسياسة العالمية» لديفيد ماكدونالد وآخرين، والكتاب صادر عن المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات، كما فاز بالمركز الثاني (مكرر) أيمن حداد عن ترجمة كتاب «غزة: بحث في استشهادها» لنورمان فينكلستاين، وجاء في المركز الثالث مصطفى محمد عبد الله قاسم عن ترجمة كتاب «البحر المفتوح» لجوزيف مانينغ، وفي المركز الثالث (مكرر) عامر شيخوني عن ترجمة كتاب «السرقة من المسلمين» لديانا دارك، فيما تم حجب المركز الأول في هذه الفئة. كما توج سعادة الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الفائزين بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، في فئة الإنجاز، وفاز بها كل من الشبكة العربية للأبحاث والنشر من لبنان في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، وكل من إنسان ياينلاري، ومعنى ياينلاري من تركيا عن دورهما في الترجمة من العربية إلى التركية والعكس، كما فاز بالجائزة أيضًا المُترجمون محمد حقي صوتشين، وبرهان كور أوغلو من تركيا، ومحمد حرب، وعبد الله أحمد إبراهيم العزب (مصر)، ومن رومانيا نيقولا دوبريشان، وجورج غريغوري، ومن كازاخستان اختيار بالتوري، ومن إندونيسيا عبد الحي الكتاني، وفي فئة المعاجم – لغة البهاسا – محمد منصور حمزة. كما منحت الجائزة عددًا من الجوائز التشجيعية، لكل من هيئة العلماء المُسلمين في تنزانيا – اللغة السواحلية، ودار الكرمة (مصر)، ومؤسسة تامر للتعليم المُجتمعي، والمُترجم المصري أحمد شكري مجاهد. هذا وقد اشتملت الأعمال الفائزة على ميادين العلوم الإنسانيَّة المُختلفة.

رئيس مجلس أمناء الجائزة :

إسهام حضاري قطري في رعاية الترجمة

أكد الدكتور حسن النعمة، رئيس مجلس أمناء جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، أن الجائزة تُمثل إسهامًا حضاريًا من دولة قطر لرعاية الترجمة بين اللغة العربية ومُختلف لغات العالم.

وقالَ الدكتور حسن النعمة في كلمة له مساء أمس في الحفل الختامي للجائزة في دورتها الثامنة: «أزجي للفائزين وجميع المُترجمين الأماني الطيبات، حيث نحتفل بالجائزة في ختام دورتها الثامنة وهو يوم الجائزة الأغر».

وتقدمَ الدكتور النعمة بالشكر الجزيل إلى صاحب السمو الأمير الوالد الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني على رعايته للجائزة، موضحًا أن أهم ما يُميز جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي أنها اختارت التنويع في حقول الترجمة وفي مُختلف لغات العالم، وصولًا إلى مُختلف الآثار الحضارية والفكرية المُترجمة من آثار العديد من الأمم ولغاتها، وكذلك المُترجمة من اللغات الأخرى إلى العربية. ومن جهتها، ألقت الدكتورة بيك ها يون (ليلي) من كوريا الجنوبية كلمة ضيوف الجائزة، ثمنت فيها دور دولة قطر في دعم الترجمة، وتعزيز أواصر التعايش والتفاهم الدولي، داعية إلى الاهتمام بدعم صغار المُترجمين، ليكونوا خلفًا لجيل الرواد في الترجمة من مُختلف الأجيال.

وقالت: «لقد سعدت بأن كل شعوب العالم وخاصة الشعب الكوري تعرفوا على دولة قطر بشكل أكبر خلال استضافة دولة قطر كأس العالم FIFA قطر 2022»، مؤكدة «أن كل مُحبي اللغة العربية والمُترجمين من لغاتهم إلى العربية قد أحسوا بشعور فيه مزيج من الفخر والسعادة لأنهم وجدوا في دولة قطر نموذجًا للتطوّر الاقتصادي».

صونر دومان : إثراء لحركة الترجمة

عبّر المُترجم التركي صونر دومان، عن مدى سعادته الكبيرة، بفوزه بالجائزة، مؤكدًا أنه كان من أكثر المُتحمسين لها. ووصفها بأنها من أهم المشاريع لدعم اللغة العربية، وتعزيز التفاهم والثقافة بين الشعب العربي، وغيره من شعوب العالم. ووجهَ الشكر إلى القائمين على الجائزة، لدورها الرائد في إثراء حركة الترجمة على مستوى العالم. وتحدثَ عن عمله المُترجم، والمُعنون «السياسة الشرعية في إصلاح الراعي والرعية» لابن تيمية، رحمه الله. مؤكدًا أنه كتاب مُهم في السياسة والفقه، كما أنه يربط بينهما. وعن طبيعة التحديات التي واجهته خلال هذه الترجمة، أرجعها إلى التفاوت الزمني الكبير، بين تأليف الكتاب، وترجمته، خاصة أنه حمل العديد من المُصطلحات. لافتًا إلى تغلّبه على هذا التحدي من خلال مُراجعته الكتب التراثية والمُعاصرة، ما دعمه في الاجتهاد بشكل صحيح.

مشالي : ملتقى لنخبة فرسان الترجمة

قالَ محمد أمين مشالي -الذي فاز بالمركز الثاني مع منتهى مشالي عن ترجمة كتاب «روح الحداثة» للفيلسوف المغربي طه عبدالرحمن- إن مُشاركته في الجائزة وحصوله على المركز الثاني بها، إضافة كُبرى لتاريخه في مجال الترجمة، وأفاد أنه ترجم الكتاب بالتعاون مع زوجته د. منتهى مشالي. ووصف حصوله على الجائزة في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة التركية بأنه شرف عظيم له، ولزوجته، كون جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تُعد جائزة عالمية عريقة، وتُضيف لكل من يُشارك بها، ولفت إلى أنها مكّنته من خلال حفلها الأخير من الالتقاء بنخبة مُهمة من فرسان الترجمة بالمنطقة.

د. سعداوي : تعزز الانفتاح على الثقافة العربية

أعربَ الدكتور صالح سعداوي عن سعادته لتحقيق الفوز بالمركز الأول في فئة الترجمة من اللغة التركية إلى اللغة العربية، وذلك عن ترجمة كتاب «تاريخ فن الخط» لمحيي الدين سرين، وأشادَ سعداوي بهذه الجائزة العالمية، التي وصفها بكونها مُساهمًا حقيقيًا وفعالًا في تعزيز انفتاح البلدان العربية والإسلامية على ثقافات العالم، ونوّه إلى أنها تُساهم أيضًا في تبادل المعارف الإنسانية فيما بينها، وهو الأمر الذي اعتبره من أسمى معاني الجائزة، وهو ما يؤشر عمليًا للمعنى الذي جاء في الآية القرآنية «يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا». وتقدم بشكره للقائمين على الجائزة، مُعربًا عن امتنانه وفخره للحصول على هذه الجائزة الرفيعة، وحول مُساهمته قال إن كتابه يتضمن 3 مجلدات، ويُعد واحدًا من مشاريع مركز الأبحاث للتاريخ والفنون والثقافة الإسلامية.

محمد حقي: الأدب والشعر الأكثر تأثيرًا

قالَ محمد حقي صوتشين الأستاذ في جامعة غازي في أنقرة: إن حصده الجائزة جاء عن مجمل ترجماته في مجالات عربية عدة، منها ما يتعلق بالأدب العربي، سواء الأدب الكلاسيكي أو الحديث، وكذلك ترجمته المُعلقات السبع، وحي بن يقظان وطوق الحمامة، وقصائد لشعراء مُختلفين مثل المتنبي وأبو نواس، ومن الأدب الحديث، ترجمته أربعة دواوين لمحمود درويش، والنبي لجبران، ومُختارات لنجيب محفوظ، وآخرين. وأعرب عن سعادته للمُشاركة في هذه الجائزة، مؤكدًا أن الترجمات التي يعمل عليها تُساهم بدور كبير في إثراء الثقافتين العربية والتركية، خاصة أن الأدب والشعر يُعدان الأكثر تأثيرًا، ويُعدان قوة ناعمة بين الشعبين العربي والتركي، داعيًا إلى مزيدٍ من الترجمات فيما يتعلق بالأدب العربي.

ليري برايس : رفعت مستوى الترجمة والتعريب

قالت المُترجمة ليري برايس: إن الجائزة لعبت دورًا كبيرًا في رفع مستوى الترجمة والتعريب على أسس الجودة والدقة والقيمة المعرفية والفكرية. وحصدت برايس المركز الثالث، فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، عن ترجمة كتاب «المشاءة». واصفة الرواية بأنها تجنح إلى الخيال، وتحمل العديد من الرسائل في الحب والجمال، وأنها تبحث في ذلك عن عوالم مُختلفة.

د. عثمان بايدر : إضافة لمسيرتي المهنية

أكد المُترجم د.عثمان بايدر أن مُشاركته بالجائزة وتواجده في هذا المحفل الثقافي العالمي المهم، إضافةً حقيقيةً له في مسيرته بحقل الترجمة. وقال إنه على الرغم من التحديات التي واجهته أثناء ترجمة عمله الفائز، لكن سعادته لا توصف بعد تتويجه في الدوحة، وأوضح أن عمله هو «دلالة الحائرين» لموسى بن ميمون، وهو يهودي الأصل، وكتبه باللغة العربية، وبهجاء العبرانية.

ووصف هذا الكتاب بأنه كتاب فلسفي، وأن مؤلفه يُعرف في الغرب باسم «تلميذ الإسلام»، وقال إنه استغرق في إنجازه قرابة ثلاثة أعوام، وهو ما شكل له وقتًا طويلًا.

 

العلامات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق
إغلاق
X