الراية الرياضية

«ثلاثة مترجمين» لمدرب تايلاند!

الدوحة الراية:
كان الياباني ماساتادا إيشي مدرب منتخب تايلاند بحاجة إلى وجود ثلاثة مترجمين في قاعة المؤتمرات الصحفية من أجل وصول حديثه النهائي باللغة العربية لممثلي وسائل الإعلام الحاضرين. ويعتمد الاتحاد الآسيوي لغتين رسميتين في المؤتمرات الصحفية وهي الإنجليزية والعربية إذ يوفر ترجمة فورية لهما عند حديث المدربين في المؤتمرات الصحفية التي تسبق المباريات. الياباني إيشي يتحدث باللغة اليابانية ثم يقوم المترجم المباشر معه بتحويل حديثه إلى اللغة التايلاندية، قبل أن يقوم مترجم آخر يمثل الطاقم الإداري للمنتخب التايلاندي بترجمة حديث المُدرب إلى اللغة الإنجليزية، قبل أن يقوم العاملون بمنصة الترجمة في المركز الإعلامي الرئيسي بترجمة الحديث أخيرًا إلى اللغة العربية. تستغرق عملية الترجمة وقتًا طويلًا قبل استمرار العملية عند كل سؤال وإجابة، ما يجعل مدة المؤتمر الصحافي المحددة بنصف ساعة تتقلص بصورة كبيرة نظير عملية الترجمة.

 

 

العلامات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق
إغلاق
X