.latest-news-wrapper { padding: 0 20px; } .raya-latest-developments { background-color: #F5F5F5; border-radius: 5px; padding: 7px 127px 7px 34px; position: relative; overflow: hidden; margin-top: 20px; min-height: 38px; } .latest-marquee { direction: ltr; } .raya-latest-developments ul { margin: 0; align-items: center; justify-content: flex-start; will-change: transform; direction: rtl; display: inline-flex; } /*.raya-latest-developments .js-marquee ul { display: inline-flex !important; }*/ .raya-latest-developments li { padding: 0 13px; position: relative; } .raya-latest-developments li:after { content: ''; width: 7px; height: 7px; background-color: #7B7A7F; position: absolute; left: 0px; top: 50%; transform: translateY(-50%) rotate(45deg); } .raya-latest-developments li a { white-space: nowrap; font-weight: 900; font-size: 16px; line-height: 24px; display: block; color: #000; } .raya-latest-developments li a:hover { color: #7E173C; } @media(max-width: 767px) { .raya-latest-developments li a { font-size: 14px; line-height: 20px; } }

{{ articles_filter_202_widget.title }}

{{ articles_filter_202_widget.title }}

المحليات

ندوة حول «الترجمة والذكاء الاصطناعي»

google$tag->cmd["push"](function() { google$tag->display('div-gpt-ad-1738755718363-0'); });
No Image
الدوحة - قنا:
في إطار الفعاليات الثقافية المُصاحبة للحفل التكريمي للفائزين في الدورة الحادية عشرة لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، نظمت الجائزة أمس ندوة علمية بعنوان «الترجمة والذكاء الاصطناعي»، بمشاركة نخبة من الأكاديميين والباحثين والمتخصصين في مجالات الترجمة واللسانيات الحاسوبية والتقنيات الذكية، وحضور واسع من المتخصصين والمهتمين.
وهدفت الندوةُ إلى استشراف أثر التحولات المتسارعة في الذكاء الاصطناعي على مهنة الترجمة ومستقبلها، وتحليل الفرص التي تتيحها الأدوات الذكية في دعم المترجم، مقابل التحديات المعرفية والثقافية والأكاديمية التي يفرضها هذا التحول على البيئة العربية.
وقدّم الدكتور مصطفى جرار، أستاذ الذكاء الاصطناعي في جامعة حمد بن خليفة، في البداية مداخلةً بعنوان: «أدوات ذكية ومصادر معجمية مفتوحة المصدر لخدمة الترجمة والتعريب»، استعرض خلالها مجموعة من الموارد والأدوات المفتوحة التي تخدم الترجمة العربية وتعزيز التعريب، من بينها محركات بحث معجمية واسعة، ومعاجم حاسوبية، وانطولوجيات دلالية عربية، ومدونات للغة العربية ولهجاتها، وأدوات متقدمة للتحليل الصرفي والدلالي واستخراج الترجمات والمترادفات آليًا.
وجاءت مُداخلة الدكتور غسان مراد الباحث في حوسبة اللغة والذكاء الاصطناعي والإعلام الرقمي في الجامعة اللبنانية، بعنوان: «الترجمة والذكاء الاصطناعي: فجوات معرفية وأكاديمية في المشهد العربي»، ناقش فيها واقع العربية في الفضاء الرقمي وما يعانيه المحتوى العربي من محدودية مقارنة بحجم الناطقين بها، وانعكاس ذلك على التعليم والترجمة والبحث العلمي، داعيًا إلى تطوير مسارات الترجمة العلمية والتقنية في العالم العربي لتسد فجوات العدالة المعرفية وتغذّي الذكاء الاصطناعي ببيانات عالية الجودة.
واختتمت المداخلات بورقة الباحث عبد الحق الزموري المدير العام لمؤسسة «أبعاد للدراسات المستقبلية» بواشنطن، بعنوان: «الذكاء الاصطناعي وفن الترجمة: هُوية المعنى أم صراع الإرادات؟»، تناول فيها البعد الفلسفي والثقافي للترجمة في سياق الذكاء الاصطناعي، مركزًا على حدود النماذج الآلية في نقل المعنى العميق والحمولة الثقافية للنصوص، لا سيما النصوص الفلسفية ذات البنى المفتوحة، ومبرزًا الدور الذي يظل المترجم الإنساني يضطلع به في ضمان دقة المعنى وحيوية النص.
وأكدت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي أن تنظيم هذه الندوة يأتي في سياق رسالتها الداعمة لتعزيز التفاهم بين الثقافات عبر الترجمة، وفتح آفاق جديدة للترجمة العربيّة لمواكبة تحوّلات العصر الرقْمي.
.raya-most-viewed-in-section { margin-top: 50px; } .raya-most-viewed-in-section .widget-title { font-family: "GE Jarida", "Noto Sans"; } .raya-most-viewed-in-section .widget-item-headline { font-size: 16px; line-height: 17px; font-weight: 900; }

{{ most_read_210_widget.title }} {{ most_read_210_widget.title }}

.raya-many-pdf-static { overflow: hidden; margin-top:20px; .raya-more-link { background: #FFF; padding: 3px; margin-right: auto; margin-left: 0; float: left; margin-bottom: -35px; } } .raya-many-pdf-static-slider { background: linear-gradient(180deg, #8A013C 0%, #490019 100%); border-radius: 5px; padding: 30px 15px 0px; } .raya-many-pdf-static .mt60{margin-top:60px} .raya-many-pdf-static .h50{height:50px;} .raya-many-pdf-static-slider .swiper-slide { width: 172px; opacity: 0; } .raya-many-pdf-static-slider .layout-ratio { padding-bottom: 175%; } .raya-many-pdf-static-slider .swiper-slide-prev, .raya-many-pdf-static-slider .swiper-slide-next { filter: blur(3px); opacity: 1; } .raya-many-pdf-static-slider .swiper-slide-active { opacity: 1; } .raya-many-pdf-static-slider .swiper-horizontal>.swiper-pagination-bullets, .raya-many-pdf-static-slider .swiper-pagination-bullets.swiper-pagination-horizontal, .raya-many-pdf-static-slider .swiper-pagination-custom, .swiper-pagination-fraction{ bottom: -40px; } .raya-many-pdf-static-slider .swiper-button-prev, .raya-many-pdf-static-slider .swiper-button-next { bottom: -40px !important; }
setTimeout(function() { new Swiper('.swiper-many-pdf', { loop: true, pagination: { el: '.swiper-pagination', }, navigation: { nextEl: '.swiper-button-next', prevEl: '.swiper-button-prev', }, effect: "coverflow", grabCursor: true, centeredSlides: true, slidesPerView: "auto", coverflowEffect: { rotate: 0, stretch: 0, depth: 1200, modifier: 1, slideShadows: true, }, }); }, 1000);
.raya-latest-news-section { margin-top: 50px; } .raya-latest-news-section .widget-title { font-family: "GE Jarida", "Noto Sans" } .raya-latest-news-section .widget-item-headline { font-size: 16px; line-height: 17px; font-weight: 900; }

{{ articles_filter_206_widget.title }} {{ articles_filter_206_widget.title }}

.raya-one-pdf-static { .layout-ratio { padding-bottom: 129%; img { background-color: unset; box-shadow: unset; } } }

{{ static_widget_211[0].publication_name}}

pdf-icon
.raya-one-pdf-static { .layout-ratio { padding-bottom: 129%; img { background-color: unset; box-shadow: unset; } } }

{{ static_widget_212[0].publication_name}}

pdf-icon
.raya-one-pdf-static { .layout-ratio { padding-bottom: 129%; img { background-color: unset; box-shadow: unset; } } }

{{ static_widget_213[0].publication_name}}

pdf-icon